吮拇指的人
剧情:
每个人的青春期都或多或少的有过迷茫,躁动,愤怒和困惑。电影主人公贾斯汀(卢•泰勒•普奇 Lou Taylor Pucci饰)有着吮拇指的幼稚习惯。贾斯汀一直想要克服这个难缠的习惯,其实这个习惯只是一个青少年青春期困惑的一个缩影,其他的困惑还包括性和家庭等。在改变这个习惯的意愿下隐藏的,是贾斯汀对成长的不自觉的渴望。每个人成年人都可以在这部电影中找到自己曾经的影子,这个故事中的严肃,真挚,诙谐,都是那段青春时光不可抵抗的魅力。
里斯本之恋
导演:
剧情:
甫成年的朱利歐告別鄉村來到里斯本討生活,無奈工作難尋,只能認份地跟著叔叔學做鞋匠。與年輕而命運相仿的管家伊爾達相戀後,對生存與生活的殘酷命題有了更深刻的體悟……葡萄牙新電影先驅,對當時經濟與社會提出最真摯也最具挑戰性的大膽詰問,有評論認為由此開端的電影浪潮,間接引發了終結獨裁的康乃馨革命。
绘图师的合约
剧情:
故事发生在1694年的英国,家财万贯的郝博特夫人(珍妮特·苏兹曼 Janet Suzman 饰)雇佣了天才画师奈维尔(安东尼·希金斯 Anthony Higgins 饰),根据合同,后者需要替郝博特夫人所在的康普顿安斯庄园完成十二幅画作。在此期间,奈维尔和郝博特夫人之间产生了不伦的关系。  塔耳曼(休·弗拉瑟 Hugh Fraser 饰)是郝博特夫人的女婿,他一直希望能够得到堂皇富丽的康普顿安斯庄园,然而他的妻子塔耳曼太太(安·路易斯·兰伯特 Anne-Louise Lambert 饰)却一直没有子嗣,这令塔耳曼将在庄园中横行的奈维尔视作眼中钉。很快,奈维尔的情人名单里添上了塔耳曼太太的名字,此时的他并不知道的是,自己已经陷入了一个筹划已久的阴谋之中。
阴风阵阵
剧情:
在一场瓢泼大雨之中,孱弱的女子苏西(杰西卡·哈珀 Jessica Harper 饰)孤身一人来到德国,前往那里的芭蕾舞学校学习舞蹈。刚刚抵达的苏西看到一位女子从学校的大门里狂奔而出,口中念念有词,随后消失在了雨幕之中,让苏西没有想到的是,第二天,她便听闻了这位女子的死讯。  很快,苏西便发现这所学校里的同学并不如她想象的那样友善,她的室友更是一个唯利是图的女人,而苏西结交到的唯一一个朋友,竟然同先前死去的女生是好友。在她的口中,苏西听说了学校里女巫作祟诅咒横行的传言,而接连出现的诡异现象亦让苏西慢慢察觉到,在这所阴森的学校中,隐藏着不可告人的秘密。
走到尽头2021
导演:
剧情:
本片是2014年爆款动作片《走到尽头》的菲律宾翻拍版。讲述警察爱德蒙·威廉在匆忙奔丧的路上意外撞人,随后卷入被敲诈勒索的危险局面。在动作片领域有专攻的菲律宾导演劳伦斯·法哈多,在本片中对节奏拿捏精准,不仅故事环环相扣惊险刺激,室内打斗动作更是迅猛凌厉,让观众肾上腺素飙升。他还为影片加上了大量本土化背景,以犯罪片的形式对某些社会现象作出了批评。
野兽特警2003
导演:
剧情:
在一次抢劫行动中,绑匪拒捕、杀人、挟持人质,警方要求飞虎队支持。由阿Mike带领的小队,成功地围捕绑匪,当阿Mike说服劫匪放下武器的时候,阿满一枪打死了劫匪头目占士,因为这些悍匪应该要死。这件事令Mike和阿满的友情受到考验,因为Mike考虑是否要指证他。而此时,阿满的妹妹阿诗突然被杀,一场报复行动开始了……
两性之争
剧情:
Classic British comedy adapted from a James Thurber story about a tweed manufacturer's elderly accountant who devises a plan to save the company from an American takeover bid. The arrival of an efficiency expert from the States causes enough of a stir but, when it turns out to be a woman, the old-fashioned number cruncher declares war. Man-eating businesswoman, Angela Barrows is sent by her US company to Edinburgh to investigate export opportunities. She meets businessman Robert MacPherson en route and he persuades her to help bring his company into the 20th century. The staff, lead by Mr. Martin, have other ideas and a battle between the old and new business methods breaks out.
盲目的丈夫们
剧情:
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the original version  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel. (Koszarski)  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to speed up the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shotscountershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.